lunes, 6 de noviembre de 2006

Frases y fragmentos ... (XV)

... de lecturas más o menos recientes.


" -Mamá, hoy no hay nada para comer.
- Eso va muy bien para los ojos – respondía Esterina.
Por esas frecuentes nadas crecieron con los ojos bellísimos, límpidos y brillantes"
(
Piazza d´Italia. Antonio Tabucchi)

"Cuando la mujer neurótica se cura, se convierte en mujer. Cuando el hombre neurótico se cura se convierte en artista.
(Diarios. Anaïs Nin. (cita a Otto Rank))

"Al mirar atrás, el crítico ve la sombra de un eunuco. ¿Quién sería crítico si pudiera ser escritor? ¿Quién se preocuparía en calar al máximo en Dostoievski si pudiera forjar un centímetro de los Karamazov, o reprobaría la altanería de Lawrence si pudiera dar forma al huracán de El arco iris?
Toda gran escritura brota de
le dur decir de durer, la despiadada artimaña del espíritu contra la muerte, la esperanza de sobrepasar al tiempo con la fuerza de la creación."
(Humanidad y capacidad literaria (Lenguaje y silencio). George Steiner)

Nabokov señala que, al comienzo de Ana Karenina, en el texto ruso, la palabra ‘casa’ se repite ocho veces en seis frases y que esta repetición es un artificio deliberado por parte del autor. Sin embargo, en la traducción francesa, sólo aparece una vez la palabra ‘casa’ y, en la traducción checa, no más de dos. En el mismo libro: cada vez que Tolstoi escribía ‘skazal’ (dijo), encuentro la traducción ‘profirió’, ‘replicó’, ‘repitió’, ‘gritó’, ‘concluyó’, etc. A los traductores les enloquecen los sinónimos. (Rechazo la noción misma de sinónimo: cada palabra tiene su sentido propio y es semánticamente irremplazable).
(Milan Kundera)

12 comentarios:

julia dijo...

Excelentes cita. Muy fino.
Saludos desde Costa Rica

airelai dijo...

Me encantó tu rinconcito

http://blogs.ya.com/bellayoscura/

Roma dijo...

Me ha gustado especialmente el fragmento de Milan Kundera, y la frase en la que afirma que cada palabra tiene su sentido propio y es semánticamente irremplazable.

jaime dijo...

Interesante tema el de la neurosis. Somos una sociedad neurótica, a temporadas loca. ¿Nos curaremos algún día? ¿Para convertirnos en qué?

Felicidades por el blog. Espero que os guste haber sido citados en http://www.salollibrebcn.com/blogs.asp.

Saludos!

Manuel dijo...

Muy bueno el fragmento de Kundera. Bioy también despreciaba el uso de sinónimos.
El que sabe escribir no tiene miedo de repetir palabras. El uso excesivo de sinónimos revela a un escritor desesperado por no cometer errores y eso es poco elegante.
Excelente blog.
Saludos desde Argentina

Anónimo dijo...

muy buena pagina, saludos

Lara dijo...

Vaya. Resulta que, por una duda de trabajo, necesito saber dónde está enterrado Degas. Me entero, al menos, y es suficiente, de que no en Père Lachaise, y me entero gracias a tu blog.

Entonces, aunque tengo que trabajar, me quedo un rato por aquí: apuntando, observando.

Soy nueva en esto de la blogosfera. Pero reconozco que hay encuentros muy interesantes. Todavía me sigue pareciendo brujería de la suculenta.

Un saludo, y gracias por la información...

simalme dijo...

Imprescindible. Te agrego.

Carmen Fernández Etreros dijo...

Enhorabuena por el blog. He ha encantado.

Viagra dijo...

Interesante informacion esta frase me llamo mucho la atencion "Cuando la mujer neurótica se cura, se convierte en mujer. Cuando el hombre neurótico se cura se convierte en artista.” es muy verdadera.

Generic Cialis dijo...

Es muy interesante ya que me gusta ver el tipo de mensajes que dejan estas frases.

Extenze dijo...

Toda gran escritura brota de le dur decir de durer, la despiadada artimaña del espíritu contra la muerte, la esperanza de sobrepasar al tiempo con la fuerza de la creación.